簡體版

116.第五十七章(上)

我同勞埃德先生的一番交談,以及上回所述貝茜和艾博特之間的議論,使我信心倍增,動力十足,盼著自己快些好起來。看來,某種變動已近在眼前,我默默地期待著。然而,它遲遲未來。一天天、一周周過去了、我已體健如舊,但我朝思暮想的那件事,卻並沒有重新提起。里德太太有時惡狠狠地打量我,但很少理睬我。自我生病以來,她已把我同她的孩子截然分開,指定我獨自睡一個小房間,罰我單獨用餐,整天呆在保育室里,而我的表兄妹們卻經常在客廳玩耍。她沒有絲毫暗示要送我上學,但我有一種很有把握的直覺,她不會長期容忍我與她同在一個屋檐下生活。因為她把目光投向我時,眼神里越來越表露出一種無法擺月兌、根深蒂固的厭惡。

伊麗莎和喬治亞娜分明是按吩咐行事,盡量少同我搭訕。而約翰一見我就裝鬼臉,有—回竟還想對我動武。像上次一樣,我怒不可遏、忍無可忍,激起了一種犯罪的本性,頓時撲了上去。他一想還是住手的好,便逃離了我,一邊破口大罵,誣賴我撕裂了他的鼻子。我的拳頭確實瞄準了那個隆起的器官,出足力氣狠狠一擊。當我看到這一招或是我的目光使他嚇破了膽時,我真想乘勝追擊,達到目的,可是他已經逃到他媽媽那里了。我听他哭哭啼啼,開始講述「那個討厭的簡•愛」如何像瘋貓一樣撲向他的故事。但他的哭訴立即被厲聲喝住了。

「別跟我提起她了,約翰。我同你說過不要與她接近,她不值得理睬。我不願意你或者你妹妹同她來往,」

這時,我撲出欄桿,突然不假思索地大叫了一聲︰

「他們還不配同我交往呢。」

盡管里德太太的體態有些臃腫,但—听見我這不可思議的大膽宣告,便利索地登登登跑上樓梯,一陣風似地把我拖進保育室,按倒在小床的床沿上,氣勢洶洶地說,諒我那天再也不敢從那里爬起來,或是再吭一聲了。

「要是里德先生還活著,他會同你說什麼?」我幾乎無意中問了這個問題。我說幾乎無意,是因為我的舌頭仿佛不由自主地吐出了這句話,完全是隨意傾瀉,不受控制。

「什麼,」里德太太咕噥著說。她平日冷漠平靜的灰色眸子顯得惶惶不安,露出了近乎恐懼的神色。她從我的胳膊中抽回手,死死盯著我,仿佛真的弄不明白我究竟是個孩童還是魔鬼。這時,我騎虎難下了。

「里德舅舅在天堂里,你做的和想的,他都看得清清楚楚。我爸爸媽媽也看得清清楚楚。他們知道你把我關了一整天,還巴不得我死掉。」

里德太太很快便定下神來,狠命推搡我,扇我耳光,隨後二話沒說扔下我就走。在留下的空隙里,貝茜喋喋不休進行了長達一個小時的說教,證實我無疑是家里養大的最壞、最放任的孩子,弄得我也有些半信半疑。因為我確實覺得,在我胸膛里翻騰的只有惡感。

十一月、十二月和一月的上半月轉眼已逝去。在蓋茨黑德,聖誕節和元旦照例喜氣洋洋地慶祝一番,相互交換禮物,舉行聖誕晚餐和晚會,當然,這些享受一概與我無緣,我的那份樂趣是每天眼睜睜瞧著伊麗莎和喬治亞娜的裝束,看她們著薄紗上衣,系大紅腰帶,披著精心制作的卷發下樓到客廳去。隨後傾听樓下彈奏鋼琴和豎琴的聲音,管家和僕人來來往往的腳步聲,上點心時杯盤磕踫的叮咚聲,隨著客廳門啟閉時斷時續傳來的談話聲,听膩了。我會離開樓梯口,走進孤寂的保育室。那里盡管也有些許悲哀,但心里並不難受,說實話,我絕對無意去湊熱鬧,因為就是去了,也很少有人理我,要是貝茜肯好好陪我,我覺得與她相守,安靜地度過多夜晚倒也一種享受,強似在滿屋少爺小姐、太太先生中間、里德太太令人生畏的目光下,挨過那些時刻,但是,貝茜往往把小姐們一打扮停當,便抽身上廚房、女管家室等熱鬧場所去了,還總把蠟燭也帶走。隨後,我把玩偶放在膝頭枯坐著,直至爐火漸漸暗淡,還不時東張西望,弄清楚除了我沒有更可怕的東西光顧這昏暗的房間,待到余燼褪為暗紅色,我便急急忙忙、拿出吃女乃的勁來,寬衣解帶,鑽進小床,躲避寒冷與黑暗,我常把玩偶隨身帶到床上,人總得愛點什麼,在缺乏更值得愛的東西的時候,我便設想以珍愛一個褪了色的布偶來獲得愉快,盡管這個玩偶已經破爛不堪,活像個小小的稻草人,此刻憶起這件往事,也令我迷惑不解,當時,我是帶著何等荒謬的虔誠來溺愛這小玩具的呀!我還有點相信它有血有肉有感覺,只有把它裹進了睡袍我才能入睡,一旦它暖融融安然無恙地躺在那里,我便覺得愉快多了,而且這玩偶也有同感。

我似乎要等很久很久客人們才散去,才候著貝茜上樓的腳步聲,有時她會在中間上樓來,找頂針或剪刀,或者端上一個小面包、女乃酪餅什麼的當作我的晚餐。她會坐在床上看我吃。我一吃完,她會替我把被子塞好,親了我兩下,說︰「晚安,簡小姐。」貝茜和顏悅色的時候,我就覺得她是人世間最好、最漂亮、最善良的人,我熱切希望她會總是那麼討人喜歡,那麼和藹可親,不要老是支使我,罵我,無理責備我,我現在想來,貝茜•李一定是位很有天賦的姑娘,因為她干什麼都在行,還有善講故事的驚人訣竅,至少保育室故事留給我的印象,讓我可以作出這樣的判斷。如果我對她的臉蛋和身材沒有記錯,那她還長得很漂亮。在我的記憶中,她是個身材苗條的少婦,有著墨色的頭發,烏黑的眸子,端正的五官和光潔的皮膚,但她任性急躁,缺乏原則性和正義感。盡管加此,在蓋茨黑德府的人中、我最喜歡她。

那是一月十五日早上九點。貝茜已下樓去用早餐,我的表兄妹們還沒有被叫喚到他們媽媽身邊。伊麗莎正戴上寬邊帽,穿上暖和的園藝服,出喂她的家禽。這活兒她百做不厭,並不遜于把雞魚類給女管家,把所得錢藏匿起來,她有做買賣的才干,有突出的聚財癖,不僅表現在兜售雞蛋和雞方面,而且也在跟園藝工就花睫、花籽和插枝而拼命討價還價上顯露出來,里德太太曾吩咐園藝工,凡是伊麗莎想賣掉的花圃產品,他都得統統買下。而要是能賺大錢,伊麗莎連出售自己的頭發也心甘情願。至于所得的錢,起初她用破布或陳舊的卷發紙包好,藏在偏僻的角落里。但後來其中一些秘藏物被女佣所發現,她深怕有一天丟失她值錢的寶藏,同意由她母親托管,收取近乎高利貸的利息——百分之五十或六十,一個季度索討一次。她還把帳記在一個小本子上,算得分毫不差。

喬治亞娜坐在一條高腳凳上,對鏡梳理著自己的頭發。她把一朵朵人造花和一根根褪色的羽毛插到卷發上,這些東西是她在閣樓上的一個抽屜里找到的。我正在鋪床,因為根據貝茜的嚴格指令,我得在她回來之前把一切都收拾停當(貝茜現在常常把我當作保育室女佣下手來使喚,吩咐我整理房間、擦掉椅子上的灰塵等等),我攤開被子,疊好睡衣後,便走向窗台,正把散亂的圖畫書和玩偶家具放好,卻突然傳來了喬治亞娜指手劃腳的吆喝不許我動她的玩具(因為這些椅子、鏡子、小盤子和小杯子都是她的財產),于是只好歇手。一時無所事事,便開始往凝結在窗上的霜花哈氣,在玻璃上化開了一小塊地方,透過它可以眺望外面的院落,那里的一切在嚴霜的威力之下,仿佛凝固了似的寂然不動。

從這扇窗子後得清門房和馬車道。我在蒙著—簇簇銀白色霜花的窗玻璃上,正哈出—塊可以往外窺視的地方時,只見大門開了,一輛馬車駛了進來,我毫不在意地看著它爬上小道,因為盡管馬車經常光臨蓋茨黑德府,卻從未進來一位我所感興趣的客人。這輛車在房子前面停下,門鈴大作,來客被請進了門,既然這種事情與我無關,百無聊賴之中,我便被一種更有生氣的景象所吸引了。那是一只小小的、餓壞了的知更鳥,從什麼地方飛來,落在緊貼靠窗的牆上一棵光禿禿的櫻桃樹枝頭,嘰嘰喳喳叫個不停。這時,桌上放著我早飯吃剩的牛女乃和面包,我把一小塊面包弄碎,並正推窗把它放到窗沿上時,貝茜奔上樓梯,走進了保育室。

「簡小姐、把圍涎月兌掉。你在那兒干什麼呀?今天早上抹了臉,洗了手了嗎?」

我先沒有回答,顧自又推了一下窗子,因為我要讓這鳥兒萬無一失地吃到面包。窗子終于松動了,我撒出了面包屑,有的落在石頭窗沿上,有的落在櫻桃樹枝上。隨後我關好窗,一面回答說︰

「沒有呢,貝茜,我才撢好灰塵。」

「你這個粗心大意的淘氣鬼!這會兒在干什麼呀?你的臉通紅通紅,好像干了什麼壞事似的,你開窗干啥?」

貝茜似乎很匆忙,已等不及听我解釋,省卻了我回答的麻煩。她將我一把拖到洗臉架前,不由分說往我臉上、手上擦了肥皂,抹上水,用一塊粗糙的毛巾一揩,雖然重手重腳,倒也干脆爽快。她又用一把粗毛刷子,把我的頭清理了一番,月兌下我的圍涎,急急忙忙把我帶到樓梯口,囑我徑直下樓去,說是早餐室有人找我。

我本想問她是誰在找我,打听一下里德太太是不是在那里。可是貝茜己經走了,還在我身後關上了保育室的門,我慢吞吞地走下樓梯。近三個月來,我從未被叫到里德太太跟前。由于在保育室里禁錮了那麼久,早餐室、餐室和客廳都成了令我心寒的地方,一跨進去便惶惶不安。

此刻,我站在空空蕩蕩的大廳里,面前就是餐室的門。我停住了腳步,嚇得直打哆嗦,可憐的膽小鬼,那時候不公的懲罰竟使她怕成了這付樣子!我既不敢退後返回保育室,又怕往前走向客廳。我焦慮不安、猶猶豫豫地站了十來分鐘,直到早餐室一陣喧鬧的鈴聲使我橫下了心來︰我非進去不可了。

「誰會找我呢?」我心里有些納悶,一面用兩只手去轉動僵硬的門把手,足有一兩秒鐘,那把手紋絲不動,「除了里德舅媽之外,我還會在客廳里見到誰呢?——男人還是女人?」把手轉動了一下,門開了。我進去行了一個低低的屈膝禮,抬起來頭竟看見了一根黑色的柱子!至少猛一看來是這樣。那筆直、狹小裹著貂皮的東西直挺挺立在地毯上,那張凶神惡煞般的臉,像是雕刻成的假面,置于柱子頂端當作柱頂似的。

里德太太坐在壁爐旁往常所坐的位置上,她示意我走近她。我照著做了。她用這樣的話把我介紹給那個毫無表情的陌生人︰「這就是我跟你談起過的小女孩。」

他——因為是個男人——緩緩地把頭轉向我站立的地方,用他那雙濃眉下閃著好奇的目光的灰色眼楮審視著我,隨後響起了他嚴肅的男低音︰

「她個子很小,幾歲了?」

「十歲。」

「這麼大了,」他滿月復狐疑地問道。隨後又細細打量了我幾分鐘,馬上跟我說起話來。

「你叫什麼名字,小姑娘?」

「簡•愛,先生。」

說完,我抬起頭來,我覺得他是位身材高大的斗士,不過,那時我自己是個小不點。他的五官粗大、每個部位以及骨架上的每根線條,都是同樣的粗糙和刻板。

「瞧,簡•愛,你是個好孩子嗎?」

我不可能回答說「是的」,我那個小天地里的人都持有相反的意見,于是我沉默不語。里德太太使勁搖了一下頭,等于是替我作了回答,並立即補充說︰「這個話題也許還是少談為炒。布羅克赫斯特先生。」

「很遺憾听你這麼說︰我同她必須談一談。」他俯下原本垂直的身子,一**坐進里德太太對面的扶手椅里。「過來,」他說。

我走過地毯,他讓我面對面筆直站在他面前,這時他的臉與我的幾乎處在同一個水平面上,那是一張多怪的臉呀!多大的鼻子,多難看的嘴巴!還有那一口的大板牙?

「一個淘氣孩子的模樣最讓人痛心,」他開始說,「尤其是不听話的小姑娘。你知道壞人死後到哪里去嗎?」

「他們下地獄,」我的回答既現成又正統。

「地獄是什麼地方?能告訴我嗎?」

「是個火坑。」

「你願意落到那個火坑里,永遠被火烤嗎?」

「不,先生。」

「那你必須怎樣才能避免呢?」

我細細思忖了一會,終于作出了令人討厭的回答︰「我得保持健康,不要死掉。」

「你怎麼可能保持健康呢?比你年紀小的孩子,每天都有死掉的。一兩天前我才埋葬過一個只有五歲的孩子,一個好孩子,現在他的靈魂已經上了天,要是你被召喚去的話,恐怕很難說能同他一樣了。」

我無法消除他的疑慮,便只好低下頭去看他那雙站立在地毯上的大腳,還嘆了一口氣,巴不得自己離得遠一些。

「但願你的嘆息是發自內心的,但願你已後悔不該給你的大恩人帶來煩惱。」

「恩人!恩人!」我心里嘀咕著,「他們都說里德太太是我的恩人,要真是這樣,那麼恩人倒是個討厭的家伙。」

「你早晚都禱告嗎?」我的詢問者繼續說。

「是的,先生。」

「你讀《聖經》嗎?」

「有時候讀。」

「高興讀嗎?喜歡不喜歡?」

「我喜歡《啟示錄》、《但以理書》、《創世紀》和《撒母耳記》,《出埃及記》的一小部分,《列王記》和《歷代志》的幾個部分,還有《約伯》和《約拿書》。」

「還有《詩篇》呢?我想你也喜歡吧。」

「不喜歡,先生。」

溫馨提示︰方向鍵左右(← →)前後翻頁,上下(↑ ↓)上下滾用, 回車鍵:返回列表

投推薦票 上一章章節目錄下一章 加入書簽