簡體版

單張說明,一些關于名字的爭議,

關于一些名字的問題

隊長,居間惠,有翻譯為入間惠

GUTS 有翻譯為勝利隊,神鋒隊,勇士隊,

大古,圓大古,真角大古,太格,大悟,大基(後三個翻譯來源于盜版光碟)

新城,金城,新莊,

麗娜,蕾娜,莉娜,

以下就不列舉了,下面是官網正版,

GUTS 勝利隊

隊長︰入麻美(ユюс•фヲт),國語版翻譯為居間惠

副隊長(Leader)︰宗方誠一(уЮロУ•ЙユユХ),國語版翻譯為宗方誠一

大梧(сЭロ•Фユヶ),國語版翻譯為圓大古

柳麗奈(чЮЙ•яЮ),國語版翻譯為七瀨麗娜

堀井政巳(оэユ•сДт),國語版翻譯為崛井正美

新城哲生(Ё⑦Жъヨ•ЪШレ)國語版翻譯為新城哲夫

矢住潤(чИт•Жш⑦),國語版翻譯為野瑞八隅

這是國語官方發布的,別扯那些有的沒的。

說堀(ku)井的,應該是看見堀井政巳了,

說真角的,應該是老版本的翻譯錯誤了。

說入間惠的,應該也是看某版本的翻譯了。

說蕾娜的,應該也是看某版本的翻譯了。

還有迪迦奧特曼,有的翻譯的是超人•迪迦,奧特曼是什麼鬼?

哪些翻譯版本的問題,國語配,台配,港配你們自己收來看,名字問題多數都出在配音或者翻譯上。

其中十幾年前的盜版光碟,那時候的大家,怕都差不多十歲左右,大一點的可能上高中,看的vcd光碟,2塊錢一張光碟,大古的名字錯誤的最多,太格,大悟,大基,這類名字都有,只要是看過類似光碟的,相信大家都知道這類名字,

花費單張來搞個說明,請大家支持國語正版,別瞎搞其他的名字。小撲街在此謝謝了。

溫馨提示︰方向鍵左右(← →)前後翻頁,上下(↑ ↓)上下滾用, 回車鍵:返回列表

投推薦票 上一章章節目錄下一章 加入書簽