簡體版

婚姻時代 第313章 發心(二十四)

今天上班,腦海莫名地回蕩起了《大話西游》里唐僧唱的那首粵語版《Only.you》……

Only.you,.take.me取西經,

Only.you,能殺妖精鬼怪,

Only.you,能保護我,

唔駛俾D蚌精蟹精dap我,

只有你咁勁,就是Only.you。

Only.you,莫怪師父吟嗔,

戴番個Ku,莫怕死,咪發Ti.Teng,

踫到釘,咪驚,I.uand。

要全力地去Do,要驚就兩份驚,

南無阿彌陀佛。

嗯,因為在我的印象中,粵語版的《大話西游》比較深刻。而且,原版是最有味道的。

畢竟,我是廣東人,小時候第一次听,是粵語版先入為主,之後再听到普通話版的就覺得有些不太習慣。

小時候,我也只是看著好笑,根本沒想過里面的意思。

直到後來長大,才會想著去理解字面的意思。嗯,當理解了字面的意思之後,又會有另

一種感覺的好笑。

果然,在成長中的不同年齡階段去看當初看過的某一部經典電影所產生的感覺,都會不一樣,很是奇妙。

鑒于我有點強迫癥,每次听到《大話西游》里國語版的《Only.you》,我的內心都會有些抓狂。

因為意思不一樣了,味道不同。不是語言上的問題,而是歌詞的意思都不同,給人的感覺就不同。

《大話西游》國語版的《Only.you》里,前面歌詞的意思和粵語版的歌詞意思是比較接近的。唯獨是後面的那幾句,變味了。

粵語版里的這幾句,「踫到釘,咪驚,I.uand。要全力地去Do,要驚就兩份驚。」

在國語版里,就變成了「背黑鍋我來,送死你去,拼全力為眾生,犧牲也值得。」

國語版這兩句給我的感覺,會讓我覺得大話西游里的唐僧是一個坑孫悟空的人。雖然故意搞笑,但沒有內涵。

而粵語版那幾句的大概意思是遇到困難不要怕,我明白。要全力地去做或應對,就算怕,我也陪你一起怕。這種感覺,就很內涵了,同時體現出大話西游里唐僧對孫悟空的愛。再配合上《Only.you》這種感覺的旋律,會讓人莫名地聯

想到愛情……而那特別的鏡頭,加上這種聯想,自然就會很想笑……

嗯,這只是我個人的心里感覺而已。

畢竟,一千個人心中就會有一千部《大話西游》和一千首《Only.you》。

然後呢?

今晚經理突然請我們聚餐……

嗯,我們的型材部真的很不錯,很高興我這次的重返XDS是在型材部。

如無意外,這應該是我在型材部的最後一次聚餐了,下個月,我就要離職了。

離開,不一定是因為不愛,只是不適合。

對型材,我已經用心付出了我的能力,無悔。

如果我是向往鋁型材這個行業的話,我是不會走的。只是,人各有志,我有我想追的夢。

在型材部的這段經歷,已經融入了屬于我自己的歷史里,未來若有機緣,它會以另一種方式轉變成我的作品。

嗯嗯,那後面這些內容和前面的《Only.you》有什麼聯系嗎?

嗯,聯系不大。純粹就是,想到什麼,就寫下什麼。

最後,雖然我沒喝酒,但,我有點醉……

溫馨提示︰方向鍵左右(← →)前後翻頁,上下(↑ ↓)上下滾用, 回車鍵:返回列表

投推薦票 上一章章節目錄下一章 加入書簽