簡體版

第二百三十七章 這個操作有點騷

「從去年下半年到現在的幾個月中,您寫了三個劇本,實在非常高產。

其中《小偷家族》拿下了柏林金熊和最佳編劇銀熊,另外兩部電影也已經制作完畢,準備分別沖擊戛納金棕櫚和威尼斯金獅?」

萊昂納多•迪卡普里奧听了蘇長青近期的工作計劃,十分錯愕︰「這真是個瘋狂的計劃。」

一年之內想掃了歐洲三大獎,的確瘋狂。

蘇長青並不想賣弄本事,他的英文水平只夠日常對話,支撐不了長篇大論,但梅露蘭•多拉可以,于是自作主張一通介紹,替他把牛吹了。

雖然也是客人,但梅露蘭•多拉現在成了蘇長青的首席翻譯,扮演著協調溝通的喉舌角色。

老金是來打醬油的,名義上是發行經理兼翻譯,實際上是擋箭牌︰我們和梅露蘭•多拉不熟,她是自告奮勇當翻譯的,我老金才是事先預備的正牌翻譯,被她搶了活干。

這個花樣當然是按照梅露蘭•多拉要求安排的。

世事難預料,三年前她幫大衛•蘭道翻譯,與蘇長青針鋒相對談判《泰坦尼克號》版權,現在大家坐在一起把酒言歡。

大衛•蘭道的晚宴設在家中,比利華山上的一幢豪華別墅,餐廳巨大的落地窗外可以看到一個標準泳池,一台自動清潔機在水面上來回運行。

蘇長青帶著老金到達時所有人都已經到了,包括梅露蘭•多拉。

她是個很清醒的人,膩歪時不顧一切,需要保持距離時也能迅速拉開,並未和蘇長青一同赴宴。

現在她就坐在身邊,萊昂納多•迪卡普里奧和凱特•溫斯萊特坐在對面,都對蘇長青充滿好奇。

而派拉蒙負責發行的中年副總裁格內羅•里特夫婦,對面而坐,看上去關系冷淡。

女士們都穿著晚禮服,全是黑色,凱特•溫斯萊特顯得特別白,看上去也沒有泰坦尼克號里蘿絲那麼胖,甚至還有點腰身。

她恐怕得罪了造型師、服裝師、化妝師,反正電影里沒有現實中漂亮。

雖然面對面,蘇長青一直試圖避開她灼灼的目光,就當這人不存在。

昨晚蘇長青和梅露蘭•多拉在明星大道上的一家人氣餐廳吃牛排,她猜測萊昂納多•迪卡普里奧和凱特•溫斯萊特見面是尋求合作的,蘇長青一度也以為是。

小李子說不準,眼前這白花花的娘們肯定不是。

當時梅露蘭•多拉也不理解蘇長青又打算出讓劇本的行為︰「雖然編劇才是一部戲的靈魂,但存在感卻遠低于導演和演員,你自己也是優秀導演,為什麼把劇本給別人拍呢?」

當然是精力和閱歷有限,就像《小偷家族》,蘇長青如果勉強表現太復雜的日本社會內容,恐怕容易畫虎不成反類犬。

「我發現你有很強的本土意識,明明業務已經發展到日本,但仍將主要精力放在市場更不成熟的中國,別忘了現在已經是全球化的時代。」

全球化這個詞這兩年風頭正盛,米國人現在特別喜歡掛在嘴上。

所以梅露蘭•多拉建議蘇長青以後劇本都自己拍,如果《無間行者》《朗讀者》《水形物語》這樣的題材不適合中國,不妨就在好萊塢拍,正好與派拉蒙有八部合作約定︰「如果你拍八部中國本土電影提供給好萊塢,市場未必能消化。」

說起來也很巧,在柏林和梅露蘭•多拉聊起的幾部電影,其中兩部的主演今天都來參加晚宴,萊昂納多•迪卡普里奧主演了《無間行者》,而凱特•溫斯萊特主演《朗讀者》。

「你可以考慮先以合拍的形式進入好萊塢,資金進來了以後就好辦了。」

梅露蘭•多拉這開始坐歪了,有點帶路黨的味道。

這個建議是不錯的,蘇長青收購神野的錢還欠著一半,今年得結清,賺美元還債最快,不過他沒有當場表態。

其實十幾年後中資大批進入好萊塢,形成相當影響力,九十年代底進入早了點,但也不算特別,日本人早進來了,全球化嘛。

蘇長青也是提前到達大衛•蘭道別墅,距離晚餐還有段時間,大家坐著閑聊,或者到處閑逛,這家伙收藏了不少藝術品。

然後他就在衛生間門口被凱特•溫斯萊特堵住了。

「歪?」

為什麼?

蘇長青的口語水平不咋地,雖然真和梅露蘭•多拉抽空學過英語,但提高不多。

凱特•溫斯萊特有個特點,她無論做什麼表情樣子都是哭咧咧的,即便是笑也讓人感覺下一秒就能哭出來。

其實很多女演員都有一張悲催臉,這個比較惹人憐愛。

蘇長青眉毛一挑︰「瓦特?」

你說什麼?

他想把老金招呼過來翻譯,被凱特•溫斯萊特阻止了。

她努力把話說得簡單易懂些︰「為什麼你小說里的女主人公也叫蘿絲?」

她果然知道小說的事,只是跑來問這種問題,是不是有點白痴?

說嚴重點這是破壞團結穩定的大好局面,說直白點就是關你屁事,你只是演蘿絲的,不是蘿絲。

蘇長青搖搖頭︰「鬧,她不叫蘿絲。」

「椰絲,她就叫蘿絲。」

然後凱特•溫斯萊特花了好大勁才讓蘇長青明白了︰「我看了那篇小說,發現一個問題,雖然女主人公名字不叫蘿絲,但是在對話中,男主卻叫了女主‘蘿絲’,歪?」

她到底想表達什麼?

梅露蘭•多拉都說了,卡梅隆最早注冊的劇本有許多情節和小說不一樣,之後作了多次修改,至少有百分之十劇情改得和小說一樣了,所以大家傾向于懷疑卡梅隆抄了蘇長青。

其實蘇長青的小說一開始男女主也叫杰克、蘿絲,後來覺得不太妥又改了。

小說是中文寫的,然後讓人翻譯成英文,難道對話里有蘿絲沒改過來的?

英文版蘇長青看得半懂不懂,沒太注意校對。

他聳聳肩︰「我不明白你的意思。」

凱特•溫斯萊特不可思議地搖頭︰「我真的難以理解,你能告訴我為什麼嗎?」

「你難以理解什麼?」

凱特•溫斯萊特看著蘇長青,眼神中閃過恐懼,不過很快鎮定了︰「我可以說出來,但您得保密,可以嗎?」

接近著她又搖頭︰「或者對您而言不存在秘密。」

在蘇長青關愛的眼神中,凱特•溫斯萊特把她的小秘密說了。

她說卡梅隆最初的劇本中女主也不叫蘿絲,這個名字的意思是玫瑰,太平凡甚至有點膚淺,英國貴族用的話應該叫洛詩琳,卡梅隆不可能不知道。

這個倒是沒錯,英國貴族即便沒落了,應該也不會叫小花。

兩年前凱特•溫斯萊特拍《理智與情感》,從英國到美國參加奧斯卡和金球獎頒獎禮,那時候就認識了卡梅隆,之後兩人開始通信。

這年頭還有人寫信?

當然有,蘇長青自己就寫信泡穆沐,他聞到了熟悉的味道。

有一次凱特•溫斯萊特在信中夾了朵玫瑰。

蘇長青眼楮睜大了︰鬼都知道玫瑰象征什麼,這操作有點騷,這位英倫玫瑰居然玩這手。

卡梅隆那家伙已經四婚了,老婆就是《終結者》系列的那個女主,他拍片時泡上的。

兩年後他換了老婆,拍《泰坦尼克號》時泡上的,是演蘿絲媽媽的那個演員。

這好像有母女通吃的嫌疑。

凱特•溫斯萊特有些難為情︰「卡梅隆說因為這封信,他將女主名字改為了蘿絲。」

隨即她的神情又像見了鬼。

「詭異的是您的小說在我那封信之前三個多月就發表了,女主已經被稱呼為蘿絲!」

不愧是好演員,蘇長青被她的表情嚇了一跳。

「我想知道為什麼會有這樣的巧合,您為什麼故意避開了女主叫蘿絲,卻又沒全改掉,這太恐怖了,我的上帝,這個世界一定存在某種我不了解的秘密。」

最後一句說太快沒全听懂,蘇長青猜測大概是這意思。

溫馨提示︰方向鍵左右(← →)前後翻頁,上下(↑ ↓)上下滾用, 回車鍵:返回列表

投推薦票 上一章章節目錄下一章 加入書簽