奧立弗想起來這是什麼地方了,突然覺得很害怕,這時候,他已經感覺不到傷口的疼痛,只想逃走保住性命。快逃!他現在走都是個問題,即使是他精神煥發的時候,又可以跑到什麼地方?他推了一下花園的門,門直接就開了。他搖晃著走過草地,上了台階並敲了幾下門,現在他已經沒有一點力氣了,靠一根門廊里的柱子才站得住,後來暈了過去。
恰巧這時候,追捕他們的那三個人,勞累了一宿,也害怕了一宿,他們正在享受食物,用來犒勞一下。按凱爾司先生的慣例,他從來不會與下人走得太近,他總是一副高高在上但對下人還算可以的樣子。可是,昨天夜里發生的事讓他不再管那麼多了,因此他在廚房爐子邊伸著腿胳膊支在桌子上,還不忘用另一只手示意,來跟大家說昨晚的情況,有幾個人(特別是廚娘與女僕)在認真地听著,粗氣都不敢喘。
凱爾司先生說︰「也許是兩點半的時候,也可能是快到三點了,我不是很確定,我當時一下醒了過來,一個翻身就下了床,就是這樣(說到這,凱爾司先生在椅子上一轉,又拉了一下桌布蓋在身上當成被子),我隱約听到有聲響
故事正講到這關鍵的時候,廚娘的臉一下變白了,讓女僕去關上門,女僕又請布里特爾斯幫忙,他又找補鍋匠去,最後一位就當是沒听到。
「——有一點聲音,」凱爾司先生接著講︰「開始我還覺得是幻覺,想繼續睡覺,可是那聲音又響起了,听得真真切切
廚娘趕緊問︰「什麼樣的聲音?」
凱爾司先生看了看旁邊說︰「好像是摔碎東西的動靜
布里特爾斯糾正道︰「我覺得更像是鐵棍在機器上摩擦的聲響
凱爾司說︰「那是後來你听到的,兄弟,但是,在我听到的時候,就是這樣被摔破東西的聲響。我趕緊從被窩里出來凱爾司扔開桌布說︰「坐在床上,仔細地听著
這時兩位听眾嚇得驚叫一聲,兩個人靠得更近了些。
凱爾司接著說︰「這一次我可是絕對不會听錯了,肯定是有人,我說,‘在敲門或窗,怎麼解決呢?我一定要把那個可憐的孩子也就是布里特爾斯趕快叫起來,以免他還在睡覺呢,就不知不覺地被人殺了。’我覺得,他還有可能被人把兩只耳朵這兩個不利的東西直接從腦袋上割下來了卻還沒感覺到呢
正在這個時候,所有人的目光不謀而合地一齊看向了布里特爾斯,他目瞪口呆地看著講故事的人,整張臉都覆蓋了極其恐懼的表情。
「我把被子挪到一邊,」凱爾司撇開桌布,神情十分嚴厲地看著廚娘和女僕,「慢慢地下床,把它穿上——」
「在座的女士呢?凱爾司先生補鍋匠低聲地說。
「就有一雙鞋,老兄,」凱爾司把臉轉向他,故意在「鞋」這個詞上加重了語氣。「拿起一把裝滿了子彈的手槍,我每天都要把這個東西和餐具籃子一起拿上樓去,我翹起腳尖走進他的房間。‘布里特爾斯,’我把他從睡夢中叫醒了,告訴他不要怕
「你的確是這麼說的布里特爾斯小聲說了一句。
「我還告訴他我們可能要沒命了,親愛的布里特爾斯,」凱爾司繼續說道,「還告訴他千萬不要害怕
「那他是不是還是害怕了?」廚娘好奇地問。
「沒有,他一點兒都沒有怕,」凱爾司先生堅定地回答,「他十分堅決——啊!他幾乎跟我一樣堅決
「當時要是換作是我的話,我肯定會當場被嚇死的女僕說道。
「你是女人嘛布里特爾斯稍微振作了一下,應著他的聲音說道。
「布里特爾斯說得太對了,」凱爾司先生十分贊同他的話,于是便贊許地點了點頭,「對于女人吧,根本沒有什麼希望的。我們是頂天立地的男人,拿上一盞遮光燈,燈就放在布里特爾斯屋里的壁爐保溫架上面,黑乎乎地模索著走下樓去——就像現在這個樣子
凱爾司先生說著從椅子上站起來,閉著眼楮走了幾步,給自己的話配上一個相應的動作,以便使自己的描述更加生動鮮活,就在這個時候,他和所有的人一樣,著實嚇了一大跳,慌里慌張地朝自己的椅子奔去。廚娘和女僕竟然一下子尖叫起來。
「好像有人敲門,」凱爾司先生裝出一副不動聲色的樣子說道,「有哪個人能去把門開一下
沒有一個人肯去開門。
「這還真是一件奇怪的事,是誰大早上地跑來敲門啊,」凱爾司先生看了看周圍嚇得煞白的一張張面孔,現在他自己的臉色也和死人一樣。「雖然這樣,可是總得把門打開啊?有誰願意去?那誰——」
凱爾司先生一邊說著,一邊目不轉楮地盯住布里特爾斯,小伙子本來就特別內向,可能想到自己本來就是一個不起眼兒的小人物,所以自認為這件事和自己沒有一點兒關系,總而言之,他避開這個問題,不去回答。凱爾司先生見他沒有任何反應,于是便把請求的眼光轉向了補鍋匠,可是不湊巧他不知不覺中睡著了,那些女的就更不用說了。
「假如布里特爾斯非得當著證人的面能把門打開的話,」凱爾司先生思考了一會兒,然後說道,「我十分願意作證
「我也算一個補鍋匠突然就醒了,他之前也是這麼突然地睡著的。
由于以上種種因素,布里特爾斯終于屈服了,大家才發現,天已經大亮(因為他們掀開窗簾,外面的光亮證實了這一點),都多少放心了一些,他們讓那條大狗跑在前面,自己拾級而上。兩位因為害怕而待在下面的女士也跟在他們的後面上去了。依照偉大的凱爾司先生的提議,大家高聲交談,以此來警告門外無論哪一個居心不良的家伙,他們在人數上佔有很大的優勢,又根據同一位很有發明天才的紳士相處的一條獨具心裁的妙計,在門口使勁扯那兩只大黃狗的尾巴,讓它沒命地叫起來。他們采取了這幾項高明的防範措施之後,凱爾司先生緊緊抓住那個善于補鍋的人瘦小的手腕,高聲地下達了開門的命令。布里特爾斯痛快地照辦了,這一群男女老少提心吊膽,一個個的都隔著別人的肩膀往外偷偷地瞅,並沒有發現什麼多麼可怕的東西,只見非常可憐的小奧立弗退斯特虛弱得一句話都說不出,很吃力地抬起已經凹下去的眼楮,默默地乞求他們,希望能得到他們的憐憫。「是一個孩子!」凱爾司先生驚訝地大叫了一聲,把補鍋匠一下子掀到自己的身後。「上帝,這是這麼回事啊?——真是怪了——布里特爾斯——大家看看這兒——難道你還沒明白什麼意思嗎?」
一把把門打開,布里特爾斯就害怕得迅速地鑽進了屋里,猛地一看可憐的奧立弗,不由自主地發出一聲尖叫,凱爾司先生用力抓住奧立弗的一條腿和一只胳臂(幸虧不是受了傷的那只),便把他拖進了門廳,奧立弗馬上筆直地躺在了地板上。
「就是這個人凱爾司先生自以為是地向樓上大聲疾呼。「太太,我們抓住了一個小偷,太太。這里躺著一個賊,小姐。他受傷了,小姐。是我把他打中的,小姐,是布里特爾斯幫我掌的燈
「而且用的是一盞提燈,小姐布里特爾斯大聲嚷著說,他把手放在嘴邊,好讓他的聲音傳得更清楚更遠一些。
兩個女僕帶著凱爾司先生抓了一個竊賊的消息向樓上快速地奔去,而補鍋匠卻為了搶救奧立弗忙得不可開交,以免還沒有把奧立弗送上絞刑架,他就先死去了。在這一片嘈雜紛亂之中,一個甜美的女子的嗓音響了起來,一瞬間,這里都變得安靜起來。
「凱爾司!」那嗓音在樓梯口溫柔地輕聲叫道。
「是,小姐,」凱爾司先生回答,「不要害怕,小姐,我沒有受傷。他更沒有拼命地掙扎,小姐。我沒費力氣就把他抓住了
「噓!」少女把手指放在嘴邊,做了一個讓他小點兒聲的動作,然後回答,「那幫小偷已經把姑媽給嚇壞了,現在你就不要再讓她受到驚嚇了。那可憐的家伙一定傷得很重吧?」
「是的,他的確傷得不輕,小姐凱爾司帶著無法用語言形容的得意答道。
「他好像看上去快要不行了,小姐,」布里特爾斯大聲地喊道,那個樣子跟先前開門時的樣子是一模一樣的。「小姐,您要不要下來看一眼?假如他真的不行了,那就沒有機會了
「別嚷嚷行不行,這樣才像個男子漢少女回答,「先安安靜靜地等一下,我跟姑媽商量一下
說話的人隨著像聲音一樣又輕又柔的腳步聲走掉了。可是很快又回來了,命令把那個受傷的人送到樓上,也就是凱爾司先生的房間,並要求照顧得細心些。布里特爾斯去幫那匹小馬備鞍,馬上起身去杰茨,用非常快的速度到那請一位警官和一位大夫過來。
「可是您要不要先看看他,小姐凱爾司先生非常驕傲地問,好像奧立弗是某種世界上罕見的鳥兒一樣,讓他這麼一個身手不凡的獵人給打了下來,「您要不要看一眼,小姐?」
「要是看也不是現在去,」少女答道,「可憐的小家伙。噢,對他要好一點兒,凱爾司,看在我的面子上
說話的人轉身就走了,老管家抬眼注視著她,那種眼色既是驕傲又是贊賞,似乎她是自己的孩子一樣。接著他轉過身朝奧立弗彎子,帶著一種女性般的細致與熱心幫著把奧立弗抬上樓去。
(