貌似有人不知道什麼是同傳,我解釋一下先,下面的內容是百度來的,有興趣的也可以去搜搜︰
同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneousinterpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給听眾的一種口譯方式。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,使用同傳的會議現場,間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于听眾對發言全文的通篇理解,因此,「同傳」成為當今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。
因此對譯員素質要求非常高。
同聲傳譯員的工作狀態辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監听、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
在各種國際會議上,同傳譯員需要以「閃電般的思維」和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱「箱子」)內譯員的工作場所(箱子),使用專業的設備,將其從耳機中听到的內容同步口譯為目標語言,並通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。
同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動更專業的「箱子」
、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。
與「同聲傳譯」相類似還有一種叫做「交替傳譯」(或「交替口譯」)的翻譯方式也被廣泛使用,這種翻譯方式可以等待發言者講話結束後單獨進行口頭翻譯,因此比「同聲傳譯」所需時間要長一些。
============================
注︰本文除了有同傳的內容外,還會有交傳,所以把對譯者要求稍低的交傳的內容也復制來了。
未完待續,欲知後事如何,請登錄訂閱更多章節。支持作者,支持正版。
︰