簡體版

KOF游戲劇情普及 SNK的招名哲學(無責任轉載)

的招名哲學

語言篇

說明︰首先,這篇小東西是根據日文的出招表來寫的;其次,由于日語的「包容性」,是個詞經過片假名一改造就成了自家的,所以本文的語言分類是按照其本身的詞源來分的;最後,我其實除了中文什麼外語都不會(中文也很差……),有錯請指出,我臉皮厚,經得起罵。

的格斗游戲里的招式名字用的最多的肯定是日語(這個其實不用說的…),其次是英語(這個其實也不用說的…)。一般來說,語言的選用看的首先是角色的武術派別,然後是人種或國籍,最後是其性格或是別的什麼特定的因素。當然例外肯定有,否則就不會有這篇東西了………………

日語︰本身的寫法包括平假名、片假名、漢字三種。這也給招名的變著法子繞來拐去提供了極大的空間。細分一下的話變化有以下幾種︰

能用漢字的用片假名或平假名。這倒不算什麼,有些詞本來漢字和平假/片假就是通用的,比如踵/ロロЬ(東丈)。可如果整個招表沒一個漢字,那就是故意的了…………前者的例子是,全片假名,是怕寫成漢字會嚇壞小朋友麼(她的招名全是蜂啊、蠍啊、蜘蛛啊……)……後者的例子是桃子,全平假,是為了體現她的精神年齡和的受眾群一樣?翻她的招表時累死(其實這個還不是主要原因…後述)。

把平假名全變成片假名。適用于這條的角色基本都是來自異世界的,為了體現「與眾不同」,大多數還是……典型的例子是黃龍。

相比之下平假/片假——漢字的例子就基本沒有了,是因為怒羅江門的度太高的緣故?不過如果以後霧島翔能有幸成為可使用角色的話,這倒是個不錯的想法——暴走族的傳統嘛。

其實漢字——漢字的例子還是有的,讀音不變(或少許變化?),在我們看來就是完全兩個詞了。例子就是李香緋,「地公園」——「力千後宴」,等等。

還有一個特例,那就是把日語直接用羅馬拼音寫出來的,就像歐美站譯的招表一樣。這個特例出現在餓狼WA里的上,——毒霧。(其實這種做法用的更多,比如……)

最後要說的是古日本語。三神器他們的招名是不是古日語我不清楚(有些難認的漢字倒是真的),望月雙角的超必殺技「ゆろゴグ」是古日本語「雷」的意思。蛟的招名都來自于古事記,算古日本語麼?至于/的阿伊努族語……

英語︰英語其實沒什麼好說的,大家都有學嘛……還都要考四級的…………

外來語——英語︰這個其實拿來說很牽強,因為這屬于語言本身的發展問題。還是提一下吧,山崎龍二的超殺「ヰ①Х——斷頭台」的原詞源是法語,RB餓狼里不知火舞的潛在能力「яレУЭ忍蜂」里的「яレУЭ—」的原詞源也是法語。︰其實本身是緊身衣的意思,不過翻成「緊身衣忍蜂」總不太好吧,所以國內的譯法是往「超必殺忍蜂」上加了一層,叫做「究極忍蜂」……閑話。還有一個特例,就是。介于他嘀咕的那種語言是英語的變體,所以把他放到這兒來。他的招名知道的人應該蠻多了,是七宗罪/七美德所代表的惡魔/天使的名字倒轉再用片假名拼出來的(好長…)。究其詞源的話,應該是希伯萊語吧。

日英語混雜︰這個是日本人的愛好吧…………有些情有可原,比如二階堂紅丸的「Зе妻ワЧヱ——閃電」,日美混血嘛;而的「дэдэдюロ⑦е⑦Х(дэдэ,日語口語里非常的意思)」和「馬ベдюロ⑦е⑦Х」就有點說不通了。其他的例子還有很多,就不舉了。

漢語︰唔,中文。首先要嘆的是,由于日語本身有漢字以及2D格斗里招式的「幻想性」,絕大多數中國拳法的招式名字都是奇思妙想的方塊字堆砌,與現實吻合的少的可憐。拋開這個龍那個龍的話,漢語也就剩以下那麼點空間了——

的︰「的」字其實日語里也有使用的,不過極少…………鎮元齋有招叫「回的空突拳」,李香緋也有招叫「回獨的蹴」——其實我認為源都出自春麗的「回的鶴腳蹴」。然則,這真的是中文麼……為什麼我看不懂呢…………

武術招名︰這個在3D-F**里出現的頻率很高,特別是VF……最早的例子是什麼呢,呀,你們肯定猜不到的,我查到時也吃驚了一下……餓狼傳說(版)里糖胡蘆的「抱頭推山」,來自太極拳,此名字也就只出現了這麼一次。然後是椎拳崇的投技「發勁」(前面加了仙氣二字的就算了吧)、王覺山的「白蛇吐信」、牙刀的「猛虎硬爬山」……好象沒了。出乎意料的少呢。

成語︰基本集中于兩個角色上,直衛示源與嘉神慎之介。例子嘛……「驚天動地、暴虎馮河、南鵬翼、星火燎原」等……其實我覺得知道這些成語的意思麼……前三個還好說,最後那個……是月華的故事背景後一個世紀才出現的詞吧…………還有幾個是和我們用的成語很相近的,是改良了還是以訛傳訛?比如「不俱戴天(不共戴天)」、「焚書抗儒(焚書坑儒)」。至于墮瓏的「捨己從龍、死兩撥生斤」…………該說芋屋自作聰明呢,還是…………

佛教用語︰這個其實不該歸入漢語里…………不過基本上都是在中國形成的,就放這兒了……秦雙子的六神通、炎邪的六道、色和壞帝的某些招都屬于此範疇。還有一個阪田冬次的「摩利支天」也是。

韓語︰如果連的招都沒有韓語的話,那其他角色就不要想了吧……有沒有呢?有的。「бэХцヰ」,бэъ;#12539;Хцヰ的縮寫,寫成韓文就是;#;#;#;#44592;,掄踢的意思。其余還有幾個特殊技,加上他小兒子的某招也都是韓語讀音——平假/片假名的命名方式,懶的一一查意思了,例子有一個就夠了……(好吧,我承認我對韓文極其苦手)

德語︰德語應該是最受喜愛的二外了吧…………使用德語來做招式名字的也是除英語外歐洲語系最多的。(這兒順便說一下,英語和德語都屬于日耳曼語系,而拉丁語、法語、西班牙語、葡萄牙語等都屬于拉丁語系。不過英語的外來語里貌似吸收拉丁語系的詞匯還多些?)

說到德國人,一般想到的角色就是帝王吧。很可惜,他的招除了「」和德語沾那麼點邊外其余的招名都是正宗的英語。第一個用德語做招名的是(這名字本身就是德語里勝利者的意思),由國籍是普魯士王國的他為開端,以下的和也都是德國人。雖然國籍不明,不過這名字本身就是一個德國名字(還是女名……)。問題出在K‘,這位其實只用了一個「(一)」而已,不過他那樣子怎麼看也不像日耳曼族的。還有,這位國籍上寫的可是美國啊,流派是「暗黑真空拳」(那是什麼流派?),和德語扯上果然是為了耍酷麼……

拉丁語︰唔,我沒想到用拉丁語做招名的是這位——……他妹的一部分招名也是拉丁語(另一部分是口語)。雖然說侍魂的背景年代里南美洲是被殖民一個多世紀了,原住民說拉丁語也沒什麼稀奇,不過,我還是覺得奇怪……

法語︰現在一說法語都會想起的月份吧,其實最早的不是,而是…… 里也加入了法語的行列。相比德語,法語更受芋屋的青睞點。這算是從硬朗轉為小資的體現?(我在扯淡,別當真啊)

西班牙語︰這個我目前只發現有一招,就是的「」。但是在西班牙語里是黃色的意思,這又和國內譯為仰望的不一致了。有高人指點下吧。

葡萄牙語︰唔,(P)至今為止最惡劣的命名方式就這個了,角色是前面提到的桃子。把葡萄牙語(大部分是卡波拉的招式名稱)的讀音轉化成平假名(還不是片假),翻譯這個真是噩夢啊(抖)……

阿拉伯語︰先回憶一下的角色里誰是阿拉伯人?給你五分鐘………………………………啊,不用回憶了,因為唯一一個拿阿拉伯語做招名的是一個金發**英國女郎——。啊?你問我為什麼要用阿拉伯語?我也想問制作者來著……

俄語︰大蛇四天王。為什麼要用俄語呢,因為俄羅斯有一個族叫族。有種說法八歧大蛇與須佐之男的故事其實是由從北邊過來的族人與當時日本的原住民的戰爭轉化而來,也有說現在中國的鄂倫春族與族其實是同源的等等……先不管謬誤,的開發人員應該是听說有這種說法,于是就拿來用了(反正也不是第一次了……)。其實大蛇四天王的招名本質是漢字,是漢字—把漢字的讀音轉成平假名—再由讀音轉成相應俄文這麼來的。跟通常的做法剛好反一下呢。

基本的語言種類就以上這些了(數了一下11種……不少了),如果要問原因為什麼要用這麼多不同的語言給招式來命名呢,還是為了突出角色自身的「個性」吧。武術派別也好,國籍也好,其他什麼也好,雖然注意這個的人不會很多(國內注意這些的更少吧),但注意到了的,了解是什麼意思的,還是會多多少少對角色有更進一步的了解吧。我寫這個的原因,也基本在于這個了。(謎之聲︰其實是為了自我滿足和降低由自己懶而產生的負罪感罷了XD)

溫馨提示︰方向鍵左右(← →)前後翻頁,上下(↑ ↓)上下滾用, 回車鍵:返回列表

投推薦票 上一章章節目錄下一章 加入書簽