簡體版

關于語言交流問題

再仔細查了一下論文,宋代的四川話,叫做梁益方言。

當時,陝西話和四川話(包括漢中),被宋人統稱為「西言」,略有不同,大致相當。

最接近宋代發音的四川方言,是現代的樂山話。但又跟樂山話不完全相同,它主要承襲自秦晉方言,並跟古蜀語有一定融合。

舉個例子,用宋代的西言說「豆子」,四川話的發音為「豆逼」,陝西話的發音為「豆比」,其實都源自「豆」一詞。

【新章節更新遲緩的問題,在能換源的app上終于有了解決之道,這里下載 huanyuanapp. 換源App, 同時查看本書在多個站點的最新章節。】

宋代官話為洛陽音,而當時陝西、四川的西言接近長安音。

以「豬」字舉例,洛陽音讀「凋」,長安音讀「豬」或「彘」。

就算是宋代的洛陽音,跟現代普通話比較,也有一半左右能听懂。那些能听懂的字,生母韻母和音調不完全相同,但不會太費力,下意識的就能理解其義。剩下那些听不懂的,有一部分連蒙帶猜也能猜出來。

當然,也有一部分變化太大,連猜都不知道怎麼猜。

溫馨提示︰方向鍵左右(← →)前後翻頁,上下(↑ ↓)上下滾用, 回車鍵:返回列表

投推薦票 上一章章節目錄下一章 加入書簽