簡體版

考據︰關于“Marauder”- 掠行者

經常有人提起哈迷們常說的「劫盜者」或「掠奪者」這個詞是從哪里來的,下面做個簡要說明。(前者是台版皇冠社的翻譯,後者是同人小說普遍的翻譯。)

Marauder這個詞出自Marauder's Map;人民社將之譯為「活點地圖」,台版皇冠社譯為「劫盜地圖」。(在原著中,詹姆、小天狼星、萊姆斯和彼得四人從來沒有稱自己為Marauders。羅琳在官網JKR.中證實,四人確實給自己授予了Marauders的稱號,所以他們就以此為該地圖命名。)

Marauder字面上的意思為「強盜、搶劫者、掠奪者」,即指四處游蕩,尋找偷竊或搶劫的機會的人。

「活點地圖」這個詞想必是刻意意譯的,畢竟從文本上說,原文並不難翻譯,完全沒有必要生造出一個詞匯給地圖改名,為翻譯增加難度。所以結論只可能是︰出版社並不想用原文。若是按照原文直譯,該地圖應該叫「劫匪地圖」或「搶劫地圖」,這顯然不適合傳播給一個十三歲的孩子。

但是——Marauder同時也指「四處游蕩的獵食動物」的意思。

不論是「劫盜者」或「掠奪者」都是不對的,設計這個地圖的時候︰

第一、詹姆等四人用的是動物為代號,

第二、組織的宗旨是到處游蕩、違反校規,而不是搶奪、劫匪!

從這里可以看出,他們取名Marauder的寓意是「四處游蕩的獵食動物」,獵食在這里可以暗喻為尋找違反校規的機會(或者也可以說尋找密道、破解城堡秘密)。所以,為這個組織翻譯的時候,「游蕩」、「漫游」、「潛行」的意義應該要大于「搶奪」、「偷竊」之類的意思。(除非同人作者的作品是負責黑詹姆的,那就另當別論)

本書中,作者將Marauder譯為「掠行者」。

溫馨提示︰方向鍵左右(← →)前後翻頁,上下(↑ ↓)上下滾用, 回車鍵:返回列表

投推薦票 上一章章節目錄下一章 加入書簽